Алексей Халецкий (crazyhamster) wrote,
Алексей Халецкий
crazyhamster

Штрих-Кот в переводах

Приятно, когда твое творчество так нравится людям, что они и сами начинают творить!

hondurazian сделал по нашему общему мнению офигительный перевод на белорусский язык нашей песни "На Восток". Офигительность заключается не только в том, что слова подобраны красивые и правильные, но и ритм сохранен! То есть песню можно хоть прямо сейчас исполнять, что мы, пожалуй, и сделаем на ближайших выступлениях. Появилась даже мысль записать "На Усход" заново, естественно, с новой аранжировкой. Видно - человек с душой подошел к переводу, внес частичку себя.

Да, я зарекся делать песни на белорусском языке, но только потому что сочинять по-белорусски у нас получает херово. Это хорошо иллюстрирует вымученный "Вечар". Да, слова у "Вечара" неплохие, но потрачено на них полгода! А hondurazian, пусть и при переводе, но создал намного более качественный текст. В общем, заканчиваю разглагольствования, идите и читайте белорусский вариант.

На Восток

1. Пью тебя по капельке,
Пью тебя до донышка,
Все слова твои – моё солнышко.
Может через день,
Может через год,
Может, встретимся и построим плот.

Поплывём тогда по течению,
Поплывём мы тогда на Восток,
Где земля лежит под тению
Старых, шёлковых, жарких дорог.

Припев:
На Восток… на Восток…
На Восток… на Восток…

2. Мы найдём монастырь,
Где спокойствия дух,
Где тишина так тревожит слух.
Может через день,
Может через год,
Может, встретимся у его ворот.

Поплывём тогда по течению,
Поплывём мы тогда на Восток,
Где земля лежит под тению
Старых, шёлковых, жарких дорог.

Припев:
На Восток… на Восток…
На Восток… на Восток…


» Скачать оригинальную песню (192kbit; 5,4mb; 3:57)
Tags: Штрих-кот
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments