July 6th, 2005

Я

25 фактов о Звёздных Войнах

1. Каждый актер, герою которого по фильму полагался световой меч, вправе был сам выбирать цвет меча. В основном брали голубой, как у Энакина Скайуокера или Оби-Ван Кеноби, зеленый, как у Йоды, или красный, как у Дарта Вэйдера или императора Палпатина. Лишь у Мэйса Винду меч необычного фиолетового цвета. Актер Сэмюэль Л. Джексон посчитал, что такой световой меч будет выглядеть забавно.

2. Слово “джедай”, которым Джордж Лукас назвал своих космических рыцарей, родом из Японии. “Дзидай геки” (“историческая драма”) — жанр в японском кинематографе, который рассказывает о самураях, их легендах и реальных исторических событиях. (Например, фильм Такеши Китано “Затоичи” как раз относится к этому киножанру). Лукасу, который был в Стране восходящего солнца за год до начала съемок “Звездных войн” и видел эти фильмы по телевизору, очень понравилось слово “дзидай”, и он трансформировал его в “джедай”.

3. Все штурмовики в “Звездных войнах” вооружены бластерами E11. Прототипом для них послужил “Sterling” L2A3 — девятимиллиметровый пистолет-пулемет времен Второй мировой войны, использовавшийся британскими войсками. Из-за особенности конструкции пистолета (и как следствие — бластера), держать его можно только левой рукой, поэтому все штурмовики в фильме получились левшами.

4. “Звездные войны” могли бы называться иначе. Дело в том, что киностудия “20th Century Fox” была недовольна названием, считая, что оно несет негатив. Во время работы над фильмом среди съемочной группы и актеров был объявлен конкурс на лучший вариант названия картины. Но никто не смог придумать ничего интересного, и потому решили оставить “Звездные войны”.

5. Дарт Вэйдер был первым героем, которого придумал Джордж Лукас для “Звездных войн”. Вэйдер (Vader) с голландского языка переводится как “отец”. Дарт (Darth) обозначает “темный лорд ситхов” (Dark Lord of the Sith). Имя Энакина Скайуокера было позаимствовано Джорджем Лукасом у своего друга — режиссера Кена Эннакина. А вообще “энакин” — это греческое слово “энакс” в винительном падеже, которое переводится как “лорд”.

Collapse )